Çdo gjë është ashtu si duket

“Lost in translation”, e ftuar Aida Baro!

“Çdo gjë është ashtu si duket” ju ka shoqëruar çdo të enjte nga ora 18:00 deri në orën 20:00 me Anna Shkrelin dhe të ftuar specialistë të fushave të ndryshme. Ky podcast shndërrimi sot kishte episodin e fundit me të ftuar përkthyesen Aida Baro. Por a është shqipja ‘e vogël’?! Ja si përgjiget Aida në TAR.

Jemi popull shumë i vogël kemi mbijetuar me shumë sakrifica dhe vështirësi. Duke qenë kaq të vegjël edhe tematikat tona janë shumë lokale.

A ka përkthyesi të drejtë zëri dhe identiteti në tekst?!

Përkthyesi në njëfarë mënyre është i padukshëm ose i tejdukshëm. Duhet të vetëasgjesohet. Sepse nese ti bëhesh zëri i dikujt dhe përpiqesh ta sjellësh tek dikush tjetër, por duhet të vijë tjetri i pacënuar me mendimin e tij të plotë, me frymën e tij të plotë. Ndonjëherë është e pashmnagshme që ai mos ta fusë veten. Është një histori që duhet të mbetet në ekuilibër.

Baro pranoi se e ka pasion letërsinë por edhe gjuhët e huaja, dhe pikërisht ky pasion e shtyu drejt këtij profesioni.

Nuk jam ndarë asnjëherë nga përkthimi, kam përkthyer filma, libra, kam punuar me shtëpi botuese të ndryshme.

Më tej, Baro u shpreh edhe për llojet e ndryshëm të shkrimtarëve që ajo has.

Janë shumë të ndryshëm qoftë nga ana e tematikave, nga ana e leksikut që zgjedhin autorët janë të ndryshëm.